DOSSIER
En el primer tema de la asignatura de didáctica, realizamos varias actividades que nos ayudaron a llevar a la práctica los conocimientos adquiridos.
Primeramente, como actividad inicial, se nos pidió que realizáramos un diagrama de Venn. Personalmente, yo nunca había oído hablar de este método, por lo tanto me resultó muy llamativo e interesante, algo que podría ser de utilidad en mis clases. Aprendí que este diagrama se utiliza particularmente para representar elementos que contienen una (o varias) características en común, es decir, muestra las relaciones que tienen dos o más elementos entre sí. También se nos explicó que había tres tipos de diagramas: intersección, concéntricos y separados.
El diagrama con intersección se usa para establecer relaciones entre dos conceptos o relaciones de elementos que tienen características propias/individuales y características en común. Un ejemplo de esto sería una lengua con fonemas que existen en otras lenguas que contienen fonemas iguales. En cuanto a los de tipo concéntricos, implica que un elemento forma parte de un grupo y dentro de ese mismo grupo, hay un subgrupo. Finalmente, el último tipo, el de los círculos separados, se usa para representar elementos que no comparten nada en común. Por ejemplo, las grafías de lenguas distantes (chino, gallego) e incluso se puede utilizar para mostrar las diferencias dentro de una propia lengua, como serían los distintos campos semánticos.
Por lo tanto, una vez se nos explicó las características de la elaboración de un diagrama de Venn y los tipos, se nos mandó que hiciéramos uno con las características propias y en común en cuanto al proceso de adquisición de la lengua materna o inicial y la lengua extranjera. Además, cada círculo fue pintado de un color, quedando así el color naranja para las características propias de la lengua materna, el color azul para las características propias de la lengua extranjera y en color verde se escribieron las características en común de la adquisición de ambas lenguas. Primeramente, cada uno tuvo que pensar en esto de forma individual, después en parejas lo pusimos en común y fuimos anotando nuestras características comunes y propias en los círculos. En esta foto se puede ver el resultado de dicha actividad.
Una vez que cada pareja realizó su diagrama, hubo una puesta en común en la que cada pareja iba diciendo sus características propias y comunes de manera sucesiva. Mientras tanto, el profesor las iba anotando en un documento Word, creando así una tabla con las características propias en cuanto a la adquisición de la lengua materna y la lengua extranjera y las características comunes que ambas comparten. Este es el resultado de dicho documento.
En general, estoy muy contenta con esta actividad, me pareció muy útil para apreciar detenidamente las similitudes al igual que las diferencias en el aprendizaje de la lengua materna y de una lengua extranjera. Pienso que esta actividad posee gran dinamismo y contribuyó a hacer la clase más activa.
Otra actividad realizada para el tema 1 de didáctica, fue la elaboración de un placemat. Nuevamente, desconocía este recurso y me resultó de gran interés. Un placemat es un instrumento para trabajar en grupos, para propiciar la discusión. Primero se trabaja de manera individual y acto seguido, de forma colectiva en grupos de 4 o 5 alumnos y alumnas, que deberán llegar a un acuerdo mediante un debate.
El tema que se nos dio fue el contexto de uso de las lenguas. De manera individual, tuvimos que responder a las siguientes preguntas:
Una vez debatido en pequeños grupos nuestras respuestas, hicimos una puesta en común grupal de toda la clase y con la ayuda del profesor fuimos respondiendo a las preguntas. Me sorprendió saber que una de las políticas de Zara e Inditex era que se debe responder al cliente en la lengua que haya usado. En general, esta actividad me pareció interesante para su uso en la clase, ya que también contribuye a que haya en el aula un ambiente activo y dinámico.
La última tarea que se nos encomendó, fue la de elaborar nuestro repertorio lingüístico, que es el conjunto de elementos lingüísticos conocidos por un hablante o una comunidad de hablantes y se compone de los elementos mínimos (fonemas, palabras, etc.), variantes (registros) y variedades (lenguas, dialectos). Primero, de manera individual, tuvimos que redactar nuestro repertorio lingüístico. Acto seguido, lo pusimos en común en grupos de cuatro o cinco personas. Y finalmente, con toda la clase mediante un documento de Google Drive compartido. El desarrollo de esta tarea fue un poco lioso en algunos momentos, pero al final, el resultado global de la actividad fue efectivo puesto que conseguimos descubrir y hacer el repertorio lingüístico común de toda la clase. Me llamó particularmente la atención que solo tuviéramos en común el español intermedio activo y el gallego e inglés básico pasivo. Esperaba encontrarme con un conocimiento de inglés activo o con algún conocimiento del francés. Además, en el documento del repertorio lingüístico total de toda la clase, demuestra que somos una clase con gran diversidad lingüística puesto que tenemos personas que hablan o entienden desde ruso hasta chino nivel básico. En el documento que adjunto a continuación podréis comprobar el gran repertorio lingüístico que hay en el aula.
DIARIO
El contenido que hemos tratado en el tema 1, comprende el contexto de adquisición, es decir, las similitudes y las diferencias en el aprendizaje de una lengua materna y una lengua extranjera. Asimismo, también hablamos de lo que significaban los conceptos de lengua inicial o L1, lengua extranjera o L2 extranjera y segunda lengua o L2 ambiental. También se nos explicó la noción de repertorio lingüístico, comunidad lingüística y comunidad de lengua. Por último, analizamos los diversos contextos de enseñanza de una lengua extranjera y las metodologías que se usaban con cada una de ellas.
Algo que llamó particularmente mi atención fue cuando se mencionó la fosilización de la lengua cuando estábamos estableciendo las diferencias y similitudes entre la adquisición una lengua inicial y una lengua extranjera. Esto es algo que ya había estudiado en la carrera de Lenguas Extranjeras, por lo que no era completamente nuevo para mí. Lo que sí es cierto, es que me sirvió para recordar y consolidar conocimientos ya que no me acordaba que se manifestaba únicamente en la interlengua. Este fenómeno lingüístico me parece extremadamente interesante puesto que una persona mantiene rasgos relacionados con gramática o léxico por ejemplo, en los que no podrá avanzar o seguir aprendiendo más allá de lo ya adquirido. En otras palabras, son conocidos como errores o un estancamiento en el aprendizaje de una segunda lengua y son complicados de erradicar por completo una vez enraizados.
También se nos planteó una pregunta muy interesante sobre si el pensamiento condiciona nuestra lengua o si por el contrario es la lengua la encargada de condicionar el pensamiento. Es algo que realmente me hizo reflexionar ya que en realidad es el pensamiento el que condiciona nuestra lengua. Esto se observa muy claramente con el ejemplo de las preposiciones, puesto que no se expresan igual en todas las lenguas, es decir, es español preposición "en" solo tiene una forma, mientras que en inglés tienen "on, in, at" según en la posición en la que se encuentren y en alemán pasa lo mismo.
Otro contenido que consolidé fueron las diferencias entre lengua habitual, de trabajo y lengua franca o vehicular. La lengua vehicular es aquella que se usa de forma habitual entre una comunidad de hablantes en la que existen diferencias entre sus lenguas maternas o iniciales, es decir, es una lengua que sirve de puente o "vehículo" favoreciendo la comunicación entre dos o más individuos con diferente lengua materna. En el caso de la lengua de trabajo, es aquella que utilizamos en un entorno con cierto estatus legal como por ejemplo en el Estado, o en un órgano u organización legal para favorecer el medio de comunicación. Mientras que la lengua habitual es aquella utilizada diariamente o es la que habla cada uno normalmente.
Como conclusión, esta unidad me resultó muy eficaz para refrescar y reforzar contenidos ya aprendidos con anterioridad. Consolidé nociones como la de la fosilización lingüística, las diferencias y similitudes en la adquisición de una lengua materna y una lengua extranjera y reforcé los conocimientos de lengua habitual, vehicular y lengua de trabajo. Por lo tanto, mi reflexión final es que este tema me ha servido no solo para repasar, sino para aprender también.




